-
Gollum.
User deleted
Leggendo The Prisoner of Azkaban in inglese, mi sono reso conto di un'aggiunta molto insensata nel primo capitolo...
Ecco la versione inglese della lettera proveniente da Hogwarts:CITAZIONEDear Mr Potter,
please note that the new school year will begin on September the First. The Hogwarts Express will leave from King's Cross Station, platform nine and three-quarters, at eleven o' clock.
Third-years are permitted to visit the village of Hogsmeade at certain week-ends. Please give the enclosed permission form to your parent or guardian to sign.
A list of books for next year is enclosed.
Yours sincereley,
Professor M. McGonagall
Deputy Headmistress
Tutto bene: la lettera sembra (come probabilmente è) una lettera base da inviare ai Terzini cambiando solo il nome...
La cosa strana è che in italiano la lettera diventa così:CITAZIONECaro signor Potter,
Ci preghiamo di informarla che il nuovo anno scolastico comincerà il primo settembre. L'Espresso di Hogwarts partirà dalla stazione di King's Cross, binario nove e tre quarti, alle undici in punto.
Gli studenti del terzo anno hanno il permesso di visitare il villaggio di Hogsmeade in alcuni finesettimana prestabiliti. La preghiamo di restituirci l'autorizzazione allegata, firmata da un genitore o da un tutore.
Allego la lista dei libri di testo per il prossimo anno.
Cordialmente,
Professoressa M. McGrannit
Vicepreside
P.S. Il professor Albus Silente si unisce a me nell'augurarti un felice compleanno, Harry
Come noterete, è stata aggiunta la frase in grassetto...che nella versione inglese non esiste.
A parte che questa aggiunta è insensata perchè contrasta con la frase seguente ("Harry estrasse l'autorizzazione e la guardò, senza più sorridere": se la McGrannit e Silente gli fanno gli auguri, dovrebbe sorridere ancora di più, vi pare?), ha anche l'effetto errato di avvicinare affettivamente Minerva ad Harry più di quanto i due siano vicini nel resto della storia! Non ha senso!. -
caio88.
User deleted
ma perchè la gente deve inventarsi cose che non ci sono??
Edited by caio88 - 11/8/2005, 11:23. -
Andy Potter.
User deleted
Beh però bisogna dire una cosa ... la versione Americana per esempio è sempre più ampia di quella inglese, proprio perchè l'editore americano preferisce tagliare meno pezzi, dunque ... ipotizzo ... forse alla Salani danno da tradurre il manoscritto originale senza tagli . -
caio88.
User deleted
non saprei.... dubito che sia così . -
Gollum.
User deleted
CITAZIONE (Andy Potter @ 11/8/2005, 11:36)forse alla Salani danno da tradurre il manoscritto originale senza tagli
la Salani traduce il libro come viene pubblicato in inghilterra. La Bloosmbury non dà i manoscritti agli editori esteri, bensì dà loro il libro già pubblicato, è per questo che le edizioni non inglesi escono dopo. -
Andy Potter.
User deleted
Beh allora tanto per aspettare ed Inventare ... potrebbero tradurre la versione della Scholastic . -
giuly madden.
User deleted
Mamma mia quanti sfondoni la Salani!!!...
E oltretutto fa attendere 7 mesi prima della traduzione...oltretutto sbagliata e con pezzi che non ci sono!!ma si può..?!...
baci,
Giulia. -
Soferiel.
User deleted
Hum, qua deve esserci qualcosa sotto: non avrebbe alcun senso inventare di sana pianta una frase, credo più all'ipotesi di Andy Potter sull'edizione americana: anche se non è esatta deve pur trattarsi di qualcosa di simile, altrimenti cosa ci resterebbe? La teoria del complotto?! . -
Kekka88.
User deleted
uh, non lo sapevo sto fatto... e in effetti mi era sempre sembrato strano quel post scriptum...
Ma perchè la Salani dovrebbe inventarsi una frase di sana pianta, presa dal nulla?
Vabbè che sappiamo che in quanto a traduzione la salani lascia a desiderare, però non credo siano così idioti da aggiungere una frase così... caduta dal cielo...
Mah, chissà.... -
hafen.
User deleted
forse è stata un'idea della treduttrice che poi è piaciuta alla salani?bo! . -
The Portrait of Mrs. Black.
User deleted
Questa cosa mi ha lasciata basita!
Non ho letto la versione italiana da tanto e sono corsa a controllare su entrambe... Ma.... ma...
che mi combinano?
Voglio credere all'ipotesi dell'edizione americana, ma ora scrivo alla Salani e glielo chiedo, ok?
Stay tuned!
Edit: Bene, ho scritto alla Salani e ora attendiamo.... -
AlbusPercivalWulfricBrianSilente.
User deleted
Nessuno ha un'edizione americana sottomano per controllare? Io non mi esprimo, dalla Salani ormai mi aspetto di tutto, ovviamente mi auguro che esista un qualche fondamento per questa frase, che non sia inventata di sana pianta... . -
The Portrait of Mrs. Black.
User deleted
Ed eccoci!
La Salani, perlomeno in questo periodo, risponde celermente alle domande e quindi vi invito a porgere ora i vostri fubbi insolubili, dato che sembra molto ben disposti!
Mi hanno risposto e a quanto pare ecco svelato l'arcano:CITAZIONEAbbiamo fatto un'indagine. Erano i bei tempi in cui ancora non esisteva
l'embargo sui libri originali di Harry Potter, perciò ci erano state date
delle bozze rilegate (!) da cui tradurre. Naturalmente, in questi casi, chi
traduce ha l'autorizzazione a farlo dal testo che riceve, e l'assicurazione
che corrisponda a quello finale. Invece, in quella bozza c'era la frase
incriminata, che poi è stata tolta dalla versione finale. Non so se già
dalla prima edizione ufficiale o in seguito.
Non ci risulta di aver avuto segnalazioni dagli aventi diritto, quindi non
l'abbiamo mai tolta, né ci eravamo mai accorti della differenza. Comunque
non se l'era inventata la Masini. Grazie ai lettori per la segnalazione,
preziosa come sempre.
Che dite?. -
AlbusPercivalWulfricBrianSilente.
User deleted
E' perfettamente plausibile in effetti, molto interessante la spiegazione... . -
Soguerrero.
User deleted
ankio avevo notato la frase misteriosa ke manca nel libro in inglese...be bozza o no non dovevano aggiungerla xke nn ha senso..anke se è carina come frase se la row lha cancellata non doveva apparire nella versione italiana .