-
Gollum.
User deleted
Leggendo The Prisoner of Azkaban in inglese, mi sono reso conto di un'aggiunta molto insensata nel primo capitolo...
Ecco la versione inglese della lettera proveniente da Hogwarts:CITAZIONEDear Mr Potter,
please note that the new school year will begin on September the First. The Hogwarts Express will leave from King's Cross Station, platform nine and three-quarters, at eleven o' clock.
Third-years are permitted to visit the village of Hogsmeade at certain week-ends. Please give the enclosed permission form to your parent or guardian to sign.
A list of books for next year is enclosed.
Yours sincereley,
Professor M. McGonagall
Deputy Headmistress
Tutto bene: la lettera sembra (come probabilmente è) una lettera base da inviare ai Terzini cambiando solo il nome...
La cosa strana è che in italiano la lettera diventa così:CITAZIONECaro signor Potter,
Ci preghiamo di informarla che il nuovo anno scolastico comincerà il primo settembre. L'Espresso di Hogwarts partirà dalla stazione di King's Cross, binario nove e tre quarti, alle undici in punto.
Gli studenti del terzo anno hanno il permesso di visitare il villaggio di Hogsmeade in alcuni finesettimana prestabiliti. La preghiamo di restituirci l'autorizzazione allegata, firmata da un genitore o da un tutore.
Allego la lista dei libri di testo per il prossimo anno.
Cordialmente,
Professoressa M. McGrannit
Vicepreside
P.S. Il professor Albus Silente si unisce a me nell'augurarti un felice compleanno, Harry
Come noterete, è stata aggiunta la frase in grassetto...che nella versione inglese non esiste.
A parte che questa aggiunta è insensata perchè contrasta con la frase seguente ("Harry estrasse l'autorizzazione e la guardò, senza più sorridere": se la McGrannit e Silente gli fanno gli auguri, dovrebbe sorridere ancora di più, vi pare?), ha anche l'effetto errato di avvicinare affettivamente Minerva ad Harry più di quanto i due siano vicini nel resto della storia! Non ha senso!.